Characters remaining: 500/500
Translation

bỏ lỡ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bỏ lỡ" signifie littéralement "manquer" ou "ne pas saisir à temps". Il est souvent utilisé pour exprimer l'idée de rater une occasion, une opportunité, ou un moment important.

Explication simple :
  • Bỏ lỡ : C'est un verbe qui indique que l'on n'a pas réussi à profiter de quelque chose qui aurait pu être bénéfique ou agréable. Par exemple, si vous ne parvenez pas à acheter un billet pour un concert très attendu, vous pourriez dire que vous avez "bỏ lỡ" ce concert.
Utilisation :
  • Phrase d'exemple : "Tôi đã bỏ lỡ chuyến xe buýt." (J'ai raté le bus.)
  • Phrase d'exemple : " ấy đã bỏ lỡ dịp may." (Elle a manqué une bonne occasion.)
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus complexe, "bỏ lỡ" peut être utilisé pour décrire des occasions plus abstraites, comme des moments de vie importants ou des opportunités professionnelles. Par exemple : - "Nếu bạn không tham dự buổi phỏng vấn, bạn sẽ bỏ lỡ cơ hội làm việc trong công ty đó." (Si vous ne participez pas à l'entretien, vous manquerez l'opportunité de travailler dans cette entreprise.)

Variantes de mots :
  • "Bỏ lỡ" peut être utilisé avec divers noms pour préciser ce qui a été manqué, comme :
    • Bỏ lỡ cơ hội (manquer une opportunité)
    • Bỏ lỡ thời gian (perdre du temps)
Différents sens :

Bien que "bỏ lỡ" se réfère principalement à rater quelque chose, il peut aussi être utilisé dans un sens plus général pour décrire une perte de chance dans divers domaines de la vie.

Synonymes :
  • Thiếu : manquer
  • Không kịp : ne pas être à temps
  • Bỏ qua : ignorer (dans un sensvous ne saisissez pas une occasion)
  1. manquer; ne pas saisir à temps
    • Bỏ lỡ dịp may
      ne pas saisir à temps une bonne occasion

Comments and discussion on the word "bỏ lỡ"